Tuesday, December 16, 2025

12/14/2025, In Remembrance of Old Friends: Yuni Han and Alan Berkowitz

Sunday, 12/14/2025, I joined the NY Qin Society's 2025 Year-End Memorial Yaji — In Remembrance of Old Friends: Yuni Han and Alan Berkowitz

這張照片是我幫Yuni照的. 那天她來我們家上琴課. 那時我們還住在Rahway NJ. 我用Yuni 的布料幫她做了一件漢服上衣, 上完課, 她把新作好的漢服穿上, 然後我們去附近的河堤旁拍照. 那是2013年的四月天.
I took this photo of Yuni on the day she came to our home for a qin lesson. At that time, we were living in Rahway, New Jersey. I made a Han-style top for her using her own fabric. After the lesson, she put on the newly finished garment, and we went to take photos by the nearby riverbank. It was an April day in 2013.

Thanks to our president, Alan Yip, for suggesting this yaji in memory of Yuni. It gave me the opportunity to gather my memories of her. I first met Yuni at a New York Qin Society yaji in 2009, and the last time I saw her was in August 2024, when Hongmei and I visited her at a care center in northern New Jersey.

I have collected some cherished moments from these fifteen years of friendship and created a video a little over five minutes long, edited with my qin playing of Yi Gu Ren. I focused on the yaji she hosted or attended that I personally experienced, highlighting one or two photos from each event, and also included images from her funeral at her former home.

Through these images, we see Yuni’s deep love for the guqin and for traditional Chinese arts—calligraphy, qigong, and archery. She was joyful and hospitable, passionate, and unwavering in her dedication to the guqin. Her idealism and commitment to following Mr. Yuan Jung-Ping’s path in qin practice never wavered.

Last month, Yuni’s lawyer contacted us to inform us that she had left a legacy to the New York Qin Society. It has now been formally deposited, and I am deeply moved. Even in her passing, Yuni remembered the society she loved, and we are profoundly grateful.

紙短情長—words cannot fully capture her spirit. Please enjoy the video.

https://youtu.be/gLA1EETjTXE


I shared The Alan BERKOWITZ I Remember at the NYQS yaji ...



"How quickly time passes—it has been ten years since Mr. Alan Berkowitz left us.... In 2009, he and his wife also made a special trip to attend a yaji I co-hosted at the home of a friend who was an African art collector. At that day, I remember telling Mr. Berkowitz that I had bought his book on Wei–Jin recluses on Amazon. With his characteristic modesty, he said the book was “very dry” and difficult to read. I told him I had only read the preface and felt I could understand it. He joked that if he had known that, he would have sent me the preface first so I wouldn’t have had to spend money on the whole book. In truth, as he said, the book was indeed challenging. I later chose to read several Chinese works on reclusion first, thinking that returning to the English text might make it easier. Unexpectedly, when I picked up his book again six years later, I learned that he had passed away while traveling in Taipei. Two days ago, I opened his book again and had ChatGPT translate the lines He quoted from Salvatore Di Giacomo before the Acknowledgments..."

In Mr. Alan Berkowitz’s publication,

before the Acknowledgments, I came across these lines, which I found deeply touching, almost as if I could see Mr. Berkowitz’s earnest and devoted spirit.:

Per Titina

Sentite: io mme so’ fatto, una votata, ’e ciert’antiche libbre sturiuso: ce piglio gusto e… ce passo ’a nuttata

— Salvatore Di Giacomo, "Ammore abbasato"

I had Chat GPT translate it for me.

This line is written in Neapolitan dialect, not standard Italian. It conveys an intimate, slightly self-mocking voice:

"Listen: once in a while I make myself read certain old, learned books; I take pleasure in them and… I spend the whole night with them." - Salvatore Di Giacomo, "Humbled Love"

Here is a translation that stays as close as possible to the Neapolitan dialect tone—earthy, conversational, slightly self-mocking, and spoken rather than literary:

“Listen: every now and then I get it into my head to dig into some of those old, heavy, learned books; I start to take a real liking to it and… next thing I know, I’ve spent the whole night at it.”

更貼近那不勒斯方言、保留粗獷口語與自嘲感:「聽我說:有時候我也會讓自己讀些古老又學究氣的書;越讀越有味道,然後……就這樣讀上一整夜。」

——薩爾瓦托雷・迪・賈科莫〈《低下的愛》〉

市井感:「嘿,聽我講——我這人嘛,偶爾也會自己找罪受,去啃幾本又老又難啃的書;越啃越有味,回過神來,哈,天都亮了。」

...
Those were some of the notes I shared at the yaji.