Bill and John
Louisa, Yves and Ralph
Stephen and two guests.
Mr. Bill Mak 麥文彪
Stephen Dydo starting with a qin playing of a short section of Pu'an Zho
法國人 Francois Picard 對普庵咒的研究
三教同聲之釋談章
大音希聲之釋譚章
伯牙心法之釋談章
有人們認為念誦普庵咒能驅邪保平安. 可普庵咒實際上是一首alphabetic song. 好似發音練習曲. 在中文版的[琴道] (即翻譯自Van Gulic - The Lore of the Chinese Lute) 第79頁的註中編者按: 普庵咒此曲是以琴音模擬普庵禪師誦唸密教咒語時的音韻, 並非配上以咒語寫成的歌詞.
松絃館琴譜之普庵祖師神咒
太古正音 陽春堂琴譜 之釋談章
理性元雅琴譜中稱為釋談章
普庵咒 古琴曲 在不同琴譜有不同的名稱, 如: 釋談章, 悉曇真言或釋談真言. 釋談章神咒等等. 釋談即"悉曇"的轉音, 是梵語Siddham 的音譯.
回文Palindrome - 文字的排列不變, 但利用不同閱讀的方向性使其產生不同意義.
Rambutan 紅毛丹
My first time tried this fruit which is similar to Lichi 龍眼/荔枝, very tasty.
This was brought by Yves from China town.
Many thanks to Yves who took this photo of me.
Otherwise I won't have a record of myself in the yaji.
Short clips of the qin playing during the yaji
On 6 November 2016 starting at 3 PM, New York Qin Society had a qin meeting in Weehawken NJ. The meeting included at presentation by Bill Mak. Bill, an Associate professor at Kyoto University, is currently a visiting research scholar at the Institute for the Study of the Ancient World (ISAW), New York University. Previously he studied Linguistics and Sanskrit at McGill University, then Buddhist Philology at Peking University.
Bill, an accomplished qin player with interesting insights on guqin aesthetics, has published research on Pu’an Zhou, and he gave a talk about this. He said before the yaji, “I can send out a version of the English paper which gives some general idea, but more specifically I can talk about the interesting philological details of the work which I described in my Japanese paper.”
English paper (excerpt):http://www.billmak.com/wp-content/uploads/2014/01/Mak_2013_excerpt.pdf
Japanese paper: http://www.billmak.com/wp-content/uploads/2014/01/Mak-2013-7.pdf
Japanese paper: http://www.billmak.com/wp-content/uploads/2014/01/Mak-2013-7.pdf
Qin playing includes:
Bill Mak - 良宵引
John Thompson - 色空訣(心經) /一葉知秋
Stephen Dydo - 普庵咒
Peiyou Chang - 採真游
Mingmei Yip - 歸去來辭/ 梅花三弄
Attending NYQS members:
John
Mingmei
Stephen
Peiyou
Ralph
Guests:
Bill Mak 麥文彪
Yves Seban
Louisa Lantu Zheng, her daughter and two other gentlemen, one is a violinist from Hangzhou 杭州.
Fan Xiao and her friend
Bill has learned the guqin with Miss Chen Wen 陳雯 from Malaysia, Mr. Sou Sitai 蘇思棣 from Hong Kong, and Mr. Wu Wenguang 吳文光 from Beijing.
Yves is from France, currently living in NYC. He used worked at the fashion industry and now is an artist of photograph. He is very interested in Chinese tea and its related culture.
Louisa is from Hong Kong and currently visiting NYC. She has learned the guqin with Mr. Hammond Yung 容克智, the 容門 Yung school lineage.
Fan Xiao works at the UN and has learned the guqin with Miss Shihhua Yieh 葉時華. Her friend is a guitarist who has playing electric guitar with three different bands in Manhattan.
Many thanks to Suzanne and John's hospitality of hosting this yaji. Suzanne and Louisa's daughter helped to cook delicious food for all of us. Yves also helped making tea several times for everyone. I myself was really feeling blessed to hear the interesting lecture and meet many interesting friends.
參考
普庵禪師是禪宗「臨濟」法系第十三代法嗣,黃龍法忠禪師之法嗣,是一位大徹大悟的大禪師。普庵禪師(西元1115年—1169年)諱印肅,號普庵,即江西袁州慈化普庵印肅禪師,俗姓徐。生於北宋徽宗政和五年(1115)11月27日,袁州之宣春人(江西省袁州府)。
Peiyouqin 木上絲 Quote some writing from [The Lore of The Chinese Lute] by Robert Van Gulik
... When some Indian priests came to China they also brought lute-like instruments with them, and Chinese scholars studied these foreign instruments in connection with the Chinese lute. We find, e.g., that Ou-yang Hsiu, famous poet and scholar of the Sung period , praised in a poem the performance of the monk Ho-pai on an Indian stringed instrument (probably the vina). (https://en.wikipedia.org/wiki/Veena)
當一些印度僧侶來到中國時, 它們帶來了類似古琴的樂器, 中國學者研究過這些外來樂器與中國古琴之間的關聯, 例如, 我們發現著名的宋代學者歐陽修曾作詩讚美僧人"知白" 的印度樂器表演 (也許是印度的七弦琴)
歐陽修 送琴僧知白
吾聞夷中琴已久,常恐老死無其傳。
夷中未識不得見,豈謂今逢知白彈。
遺音髣佛尚可愛,何況之子傳其全。
孤禽曉警秋野露,空澗夜落春岩泉。
二年遷謫寓三峽,江流無底山侵天。
登臨探賞久不厭,每欲圖畫存於前。
豈知山高水深意,久以寫此朱絲弦。
酒酣耳熱神氣王,聽之為子心肅然。
嵩陽山高雪三尺,有客擁鼻吟苦寒。
負琴北走乞其贈,持我此句為之先。
A curious result of this direct Buddhist influence is the fact that among the better known ch'in tunes there is one entitled Shih-t'an 'Buddhist Words', which is nothing but a Mantrayanic magic formula, a dharani. The music of this tune is decidedly Indian, vibratos and glissandos reproducing the frequent melismas used in Buddhist polyphonic chant in China and Japan up to this day. The words are also given, for the greater part in transcribed bastard Sanskirt, the usual language of dharani, and starting with the stereotyped opening formula 'Hail to the Buddha! Hail to the Law! Hail to the Community!
佛教對古琴音樂的直接影響產生了一個奇特的結果:在廣為流傳的琴曲之中, 有一首題名為[釋談], 這首曲子的內容完全是密宗的咒語 (dharani, 陀羅尼, 真言, 密咒, 真咒). 這首琴曲的曲調必定是源自印度, 他以顫音和滑奏來模仿中國與日本至今仍在使用的複調梵唱裡常有的裝飾音. 這首琴曲也有歌詞, 大部分是輾轉抄來的[偽梵文] (編按: [偽梵文]的意思是"用中文字音譯的梵文" 並非虛偽假造的梵文) 都是常見的咒語. 第一句就是固定的開場真言 [南無佛陀耶南無達摩耶南無僧迦耶]